Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe | |
M. M. Pickthall | | Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe | |
Shakir | | Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe | |
Wahiduddin Khan | | The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the worst of moving creatures with God are those who were ungrateful, so they will not believe. | |
T.B.Irving | | The worst animals for God are those who disbelieve and do not even want to believe; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are those who persist in disbelief, never to have faith— | |
Safi Kaskas | | In God's sight, the worst beasts are the unbelievers who refuse to believe. | |
Abdul Hye | | Surely, the worst of living creatures to Allah are those who disbelieve, so they shall not believe. | |
The Study Quran | | Truly the worst of beasts in the sight of God are those who have disbelieved and will not believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe | |
Abdel Haleem | | The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe | |
Ahmed Ali | | Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe | |
Aisha Bewley | | The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman, | |
Ali Ünal | | Indeed the worst kind of living creatures in God’s sight are those who are so rooted in unbelief that they cannot believe | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith | |
Hamid S. Aziz | | Verily, the worst of beasts in Allah´s eyes are those who are ungrateful and will not believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the ones who have disbelieved, so they would not believe | |
Muhammad Sarwar | | The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believ | |
Shabbir Ahmed | | The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, in the sight of Allah, the worst of animals are those who reject Him: (And) they will not believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe | |
Farook Malik | | The worst of animals in the sight of Allah are those who reject the truth and do not become believers | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, the worst of the creatures according to Allah are those who reject (the truth). Then, they would never believe | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, the worst of the moving-living creatures in the Sight of Allah are those who have disbelieved, so they shall not Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith | |
Maududi | | Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The worst creatures in God’s view are those who disbelieved and they do not believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For the worst of creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe | |
Musharraf Hussain | | The worst of creatures in the sight of Allah are the deniers, they don’t believe; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe. | |
Mohammad Shafi | | Indeed, the worst of the moving creatures, in Allah's sight, are those who suppress the Truth. And then they would not believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who chose to deny the Lord and not to believe in Him are the worse kind of animals in the sight of God | |
Faridul Haque | | Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe | |
Sher Ali | | Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the disbelievers, who will not believe | |
Rashad Khalifa | | The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the worst of beasts in the Sight of Allah, are those who committed infidelity and would not believe, | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, the worst of beasts in the sight of Allah are those who denied to believe (in the truth in the first instance) so they would not believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, worse than (even) all the beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve. So they do not believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The worst of creatures, in the sight of Allah, are unbelievers who will never believe. | |
Sayyid Qutb | | Indeed, the worst of all creatures in God's sight are the ones who have denied the truth, and therefore will not believe; | |
Ahmed Hulusi | | The worst of living creatures in the sight of Allah are those who deny the knowledge of the reality! They will not believe! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily the worst of animals in Allah�s sight are those who disbelieve, so they will not have faith | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Indeed, the worst creatures in Allah's sight are those whose hearts' ears are closed and whose minds' eyes are blind, who counsel deaf to divine discourse and disavow Allah | |
Mir Aneesuddin | | With Allah, the worst of moving creatures are certainly those who do not believe, so they will not believe (in future too), | |